The focus here is that the field is a surface because of what the players use the field for and because of their perspective, which is where they are in relation to the field.
Hi all, when referring to the opponent team as a whole in a football/basketball match, should I call them "opponent" or "opponents"? When I look up this word in the dictionary, the word is defined as a person, but I wonder if it can also refer to a team of players. Many thanks! :)
It came into use decades before video games - you may be too young to remember tape and DVD players - video just refers to any content with moving pictures (unless you remember actual "film").
Hello WordReferencers! Can somebody tell me the French equivalent for: 'To carry weight' as in "the two players are supposed to carry equal weight. I can only think of something like 'avoir influence', but I'm sure there's better. Many thanks Nigi.
The church has signed up more than enough volunteers for the festival. b : to hire (someone) to do something especially by having that person sign a contract The team signed up [= signed on] several new players. The record label signed the band up.
The players of Real Madrid have won the World Cup. Nikon is going to announce a new camera. Nikon representatives are going to announce a new camera. From British folks, articles, etc I often see the plural, when no such distinction is made. It seems to me just to be the British style with collective nouns. Real Madrid have one the World Cup.
When using 受, the sentence structure usually goes like this: " [thing] 受 [group of people] 的 [noun]". If you were to say "this is a very popular book by basketball players" (which would mean that the book is written by basketball players and is popular), you would say "这本篮球运动员写的书很受欢迎” or something like that.
As the play within the play begins in Shakespeare's Hamlet (Act III, Scene 2) and the players act out the poisoning of the king and the wooing and winning of the queen by the poisoner, Ophelia enters and cries, "What means this, my lord?" and Hamlet answers, "Marry, this is miching mallecho; it means mischief. Thus Shakespeare himself supplies the definiition: mischief. Mallecho was derived ...